The first business of a translator is to translate.

昨晚的飲茶加口譯 讓我無法入睡

索性改起秘密給的作業

我跟劉馬克說 換個主詞 調整詞序 理解中文 再翻成英文

他跟我說很難 但是難也要開始這麼作

不然逐字翻出來令人讀不懂的東西 根本不叫作翻譯

稍微討論一下後 我去睡覺 還是睡不好 早早起來 享受一下假期

突然小燕打電話來跟我說 星期一要去作簡報

標案的第一階段資格標過了 得進行第二階段的簡報

星期一也太匆忙了吧 還好我要去學校跟學生討論翻譯

可以順便跟小燕討論一下簡報

吃過飯 我就到學校了

在等學生來時 先是看到了雅惠的留言 覺得很欣慰

她對口譯的興趣沒被我毀了 沒像大四生跟我說的 上了同步後 對翻譯的興趣大減

後來Laney 看到我用彎彎的努力向上

驚訝地跟我說 我們是同一國的

我覺得好笑 我是他們班導師 當然是同一國的

後來我跟她聊了 台北國際書展的事

提到了琦君書的英譯本

然後又是原文限制的問題 那個微妙的界線 似乎很困擾著初學者

還是很高興聽到她說 上了筆譯課後 對翻譯很有興趣

這真的是我教書的最大動力了

口筆譯真的很有趣 希望有興趣的人 大家一起來研究

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()