close

又是會議見習

兩年一度的多媒體教育和設計會議

昨天登場

由於上一次的愉快合作

主辦單位又找了我

還問了我 這次要帶幾位助理前往

"兩位"

有兩位碩一生 可以前往見習

這次會議的paper不算多

該準備的事前我們要準備到最好

兩位碩一生 就唸了paper 找了相關的東西

還幫忙把中文paper摘錄成英文

但是這樣的準備 雖然充足 現場還是有一些人生的驚喜在

講者都沒有講論文的內容

反而跟大家報告了許多他們近年來的作品

評論人在報告後 反而沒有對講者的作品有太多評論

卻回應了論文的內容

所以囉 口譯人員就必須 paper也唸 也要有相關的知識和經驗

才能回答即時性的評論和問答

我們昨天的表現

有被來賓稱讚 "很精準和即時"

主辦單位的所有老師 也都很客氣地來跟我們道謝

也對我們的龐大翻譯陣容 給予肯定(因為 又多了兩名觀察員)

我們也很感謝 大會提供的協助和熱情的招待 也謝謝大家

會後 照例 我都會帶學生去吃個飯 然後順便分享一下會議見習心得

可惜的是我們其中一位觀察員 要趕著去上班

在交代另一位地頭蛇同學帶我們去一家整修中的印度菜後

就在火車站附近與我們分開了

據說這家印度菜是何老照顧小羊的地方

不過 整修中 讓我們無法見證或重溫歷史的一刻

冒冷汗和怨嘆被設計了的同學 後來帶我們去了百貨公司的餐廳

在那裏用了餐

用餐中 同學問我 這種會議好不好準備

我的看法是準備不難

難的是會議中即時的東西

這種會議很有趣 但是相關的知識和內容 真的平時都得涉獵

我覺得在這方面 我有比較幸運

常因為作case和作會議 以及生活中我的興趣就比較廣的關係

這些經驗就常常出現在會議中

例如 昨天的一位講者在提到 迴龍時

我就知道 他要講樂生了 果然學生有點愣在那

我趕快接過來翻

為什麼我會知道迴龍

因為最近我在做的記錄片 就是在講這個

在Q&A時 外國講者提到的社會學家等大師

剛好也都是我知道的人 要翻譯他的引述就容易些

前幾次的會議也是 提到橋頭的老街遷移

我媽都會到那裏去買擦頭髮的香椿油

上一次去正好在遷移 街上老屋子都寫著半間或全拆

心中的疑惑剛好由講者為我解了

我也了解了老街的歷史和搬遷的過程

我想 用心生活也是口譯員的必修課程吧

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()