close

早到真的好嗎

昨天的高齡產業會議

在學校舉辦

我讓碩一也去見習

主辦單位告訴我

只需要負責第二場韓國講者的專題

英到中

我一看議程 三個講者 一份PPT

不知道要怎麼報告 就跟連絡人說

讓我在會前跟講者碰個面

所以早早我就出現在會議廳

跟講者聊了一下 也問了PPT中我不清楚的問題

談完後 會議開始 我就先進了booth去準備

開幕時都用中英文進行

主持人和司儀都會先講英文再講一遍中文

我心中總覺得那個第一個專題用中文發表 不需要口譯怪怪地

果然

跟我聯絡的人在開幕快結束時 進來了

"吳老師 等下要麻煩妳幫忙翻一下 因為有兩位要聽英文"

就這樣 無預警和沒有準備地 因為早到 翻譯了第一場的專題

還好 保險的terms 以前作過 第二場和第一場的概念相同 主題類似

不然還真是會被考倒

但是要搭我的碩二學生 老實地照我說的時間來

到了後 又老實地不敢進來打擾我

讓我一個人翻了近30分

終於在我敲玻璃 要工作人員要他進來後

來接了一下 讓我喘口氣

還幫我拿了 我沒時間拿的水

第二場的韓國講者報告時

口音雖然有挑戰在

但速度很慢 有照PPT內容講

 還好可以順利完成

下午上大四同口 也懲罰性地搭了表現比較不佳的一組

又跟學生和董領導人討論了論文

一整天下來就是累

晚上的翻譯進度果然就不如預期

我在想兩個問題

一個是我不是比較不忙了嗎

怎麼還那麼多事

還有會議早到 真的是好事嗎

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()