close

見報囉

昨天前往進行會議之前

主辦單位的聯絡人就告知我

會場是痞子英雄的拍攝場(我都沒看過的戲)

今天的報紙版面會很大

早上買了報紙來看

照片上我小小的 在旁邊 在做口譯

仔細看內容

記者寫的是我昨天口譯內容的摘要

用的都是 我口譯時用的字彙

感覺還是有點奇妙

昨天做完時 一同前往的碩士生Caroline問我

"老師這算不算難的會議?"

我的回答是: "不算簡單"

因為我們事先並沒有拿到中文講者的任何資料

只能上去看看他們單位的介紹

Glossary在此時就很重要

其他就靠經驗與臨場反應了

港口與航空站 我都翻譯過

筆譯與口譯都作過

對我自然不算陌生 但是還是有些資訊是邊做邊學的臨場反應來的

我可以了解Caroline的沮喪

但這就是口譯 得不斷地面對挑戰的行業

一定得不斷自我加強

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()