close

又是不一樣的會議口譯經驗

真的沒有兩個相同的會議

這次的會議口譯我又有新體驗

客戶只需要我跟親愛的翻其中幾個場次

後來才發現原來11:30之前的講者大都用德文發言

所以我到時就發現德文口譯一個人在口譯箱中奮戰

我跟親愛的負責口譯的第一位講者也是德國人

我們說好由我先開始

所以親愛的就必須幫我介紹講者

在她努力看CV時 就發現講者主修中文文學

她問我"會不會等下講中文"

因為給的PPT是英文版 我想不會吧

應該只有一開始的寒軒 後來證明我錯了

講者一路的發表都是講中文

我第一次完整地幫外國人講中文做到英的同口

並不容易

會議中還有很特別地針對高雄在Discovery Channel中Mega Cities紀錄片的探討

所以我們吃完飯也不敢休息

就一邊看紀錄片 一邊記Glossary

就怕待會兒的綜合討論 會有不熟或不懂的地方

還好只有一點速度的壓力

但是之後的兩篇報告就真的讓我們趕得很喘

因為主講人一位就28張PPT補充了許多環境變遷的趨勢

一位是除了108張PPT外 還多了真的不誇張的30張左右新貨

兩位都必須在40分鐘內完成

當然不大可能達成 所以會議就往後延長了45分鐘

好像多出了一位講者一樣

做完 我們當然就是累

不過又有了新體會...

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()