close

分工合作的重要

這是一月初芭芭拉就跟我約好的口譯

一直到上星期我在忙另一個口譯時

資料才陸續進來

當中ppt檔案還因為過大

設備廠商還幫我們從台北寄DVD下來

雖然還是缺了5篇 能要的 能準備的 我們都盡力了

兩天的會議 都早早四點多結束

但是議程很緊湊 口譯完還是都覺得很累

去住飯店的我 雖然有做點翻譯 還是累到不想找東西吃 去了麥當勞

還早早上床

去了朋友家芭芭拉則是聽說 跟朋友聊天時 都聊得魂不守舍

真的很花體力跟腦力

這個會議其實場子很大 我們跟 日文以及韓文組合作

雖然之前也都有過跟不同語言組合作經驗

但是Relay 原文 中文加英文頻道

每次要開口說時 都得檢查 按鈕有沒有就位

一個不小心就會影響很多人 所以要很細心

兩天的會議 I-phone 跟 I-pad是主角

我很喜歡專題講者說的: "Life was easier when an Apple and a Blackberry were just fruit!"

是啊 但是科技確實讓我們的生活很便利

就像日本來的講者說的 搭車時用智慧型手機閱讀

上班用電腦

回家用電視閱讀(可能是未來的發展)

出版業界面對科技 不知該跟進還是觀望

我覺得最大受惠者除了賈伯斯先生外 應該還是愛閱讀的我們

我很期待

就口譯的部分 除了學到很多

也體會了分工的必要性

幾位歐洲來的講者 應該習慣用英文 加上標速度

繞來繞去的句型真的不好翻

馬來西亞與菲律賓的長官 也飛飆進行報告

還好我跟我這十多年的戰友 太有默契

能夠彼此支援 不然一個人獨撐 真的會受不了那種高速衝擊

謝謝了我的夥伴

再次讓我有一個雖然很累 但學到很多的口譯

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()