close

在交了許多翻譯稿與還有一些要交的空檔

接下了這個拜會口譯

要談的計畫是空港貨櫃園區計畫

事前拿到的資料是空港貨櫃園區規劃以及拜會行程

有背景介紹 所以要知道一些專有名詞

像是 一些高雄新規劃的園區等

也有一些要查的像是來拜會人員的背景與公司

相關的法律像是促參法也必須知道

而行程真的指是參考用 因為隨時會有變動

昨天就真的是這樣 市府的簡報就略過

直接由來訪的總裁 進行該公司的簡報 介紹自己與要合作的計畫

其中比較技術性的就是那個跑道的長度

原來要到3200米才能容得下各種經濟型客機

也談到夜間的禁航問題

最最最複雜的就是那個BOT 與PPP的民間參與問題

來拜會的人員還要在台北辦一次說明會 說明兩者的異同

For me, good to know and good to learn

這原本一小時結束的會議 拖了近兩個小時才結束

做完我都累了 雖然回家後 還是交了個翻譯 也完成了這個口譯的紀錄

但是之後 我就早早上床了

因為暑假中的假日對我還是一樣

是翻譯工作天

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()