close

會議口譯心得

從知道要擔任這個場次的口譯

我跟我親愛的 只有10天左右的時間 可以準備

口譯就是這樣

有的case 幾個月前會確定

有的臨時到前幾天才找人

接下case後 我看了一下agenda

不算keynote 有14篇paper

催了催 paper來了 粉好 每一篇至少15頁 至多40頁

這種情況下 我們商量了一下 就一人一篇吧

因為要花很多時間準備 即使我們兩個都是唸政治

中秋連假 我的時間就這麼用掉

原本以為報告人有30分鐘可以報告

後來發現那30分鐘還要加上評論和QA

所以報告人要15分鐘唸完 15-40頁的論文

對報告人而言是mission impossible

對我們而言更是

講者快 同步口譯只能在後面死命追趕

不出意外 很多講者真的只能 "淺談"內容

或single out最重要的論點

口譯員真的得 "熟讀" "精讀"內容

否則可能連哪一頁都找不到

我有鼓勵學生來感受一下會議現場的感覺

在課堂上分享時 學生問我

這麼趕要如何不急不徐

口譯是也要講究信達雅 但是需要把緊張情緒帶給現場觀眾嗎

我都會這樣回答學生

不過 這樣的會議 重點真的都放在討論上

往往看完paper 的人 就會提出精湛的論點

很難得的是 所有的評論人真的都好認真

準備了PowerPoint 補充提問

讓這場會議變得很精彩

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()