close

不一樣的口譯工作方式

這次的口譯工作方式跟以前不一樣

我有很多搭檔 有學生也有三位老師

會議口譯要成功 其實很難只靠一個人

再怎樣也不可能一個人作整天的同口

搭檔真的很重要

我的搭檔都很貼心地不想造成我太大負擔

因為他們不能翻的部份 我就得一個人翻

所以大家都很認真準備

也真的為難大家 事前可以看的東西不多

只能上網找資料來看 穩定軍心

所有人真的是想盡辦法 讓自己在會議中能夠很快進入狀況

辛苦了 為大家鼓掌加油和感謝

這次的口譯還有幫我很多的副組

他很倒楣地在晚上10:00多被我逮到 問了一堆專利法規問題

只好有耐心留下來 回答我一堆問題

隔天我發現那個講者是我認識的律師 之前作口譯時認識的

早知道就直接問他就好

會議結束後 疲憊歸疲憊 還是要再往前邁進

忙碌仍然是我最近的寫照

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()