close

星期五的口譯

原本只有三小時 後來應顧客要求加長為四小時

是個帶學生去實習的場合

之前在忙另一個會議

再加上原本的資料只有影片檔跟幾張PDF handout

我們能準備的不多

一直到會議前三天 資料才比較齊全

我要學生先看 然後星期四給我Glossary

在星期三忙完另一個會議後

星期四把一個短翻譯做完 我就專心準備會議了

但是學生的glossary 還是遲遲未進來

倒是客戶又給了我們一個PPT與另一個影片檔

其實把agenda 看了一下 就會知道四小時的會議有約15分鐘的影片撥放時間

如果影片是現場給 口譯員有十足的理由 不提供同步口譯

但是這些影片檔 早在好幾星期前就提供

我們也就有責任 必須提供口譯

我的學生卻沒想到這一點

我在完成另一個ASAP稿後 就自己乖乖地transcribe 下來了

然後再寄給學生準備 都弄完後已經是星期五的上午7點了

再來就是出發到那個遙遠的苗栗苑裡去翻譯

車班真的很少 我跟學生分別從高雄與台南出發 提早40分鐘到新烏日 等台鐵火車

在這期間我請學生 視譯影片檔文稿 並且提點影像與速度搭配的同口技巧

不過我們還是沒搭上那一班火車 原因是所謂海線要在逆行月台而不是我們以為的順行月台搭車

我要退票時 還被問為什麼

我回答 沒人告訴我們 而且車票上明明寫順行

台鐵人員跟我道歉 退我票款 但是我已經沒有車可以準時到會場

只好 搭計程車

上車前問了司機時間與費用後 確定可以準時到達後(客戶已經打電話來追蹤我人在哪)

上了車 一路上還幫司機找路與看路

在會議開始的一小時前 我們終於來到會場

但是很折騰

等早上打完高爾夫與用完餐的貴賓後

品牌日會議開始了 雖然有些PPT上的小變動 總算順利地完成

品牌日不銷售產品 銷售的是公司理念 所以重點在溝通的達意與炒熱氣氛

要讓大家保持熱情 要把活動帶好 該有懸疑 緊張與驚喜的地方都必須原文重現

要學習的真的很多

會議是有比預期地提早在5:35分結束

但是從那高爾夫球場 搭個20-30分鐘計程車到火車站

又在火車站等了近一小時的車 又搭一個小時的車到新烏日

又等了近半小時的高鐵

我回到高雄已經9:00多

真的是很漫長的一天

還好這個週末我有輕鬆點

雖然來個兩個意外的ASAP稿 生活步調還算愜意

我現在很享受地翻譯著耕種方法中...

假日的腳步應該不遠了吧

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()