close

很多道歉和感謝

看到學生的msn暱稱寫著 "不要再跟我提藝術"兩個字

讓我覺得莞爾

我們的三天巨大挑戰 藝術口譯終於完成

最近作藝術的東西 包括口譯和筆譯

真的不少

連阿偉都跟我說 "又是藝術"

不過說真的 這次的三天口譯真的很有挑戰性

讀到的論文可說是少見的難

這個會議其實很早就接下來了

但是論文一直到前兩三天 才拿到

而且還是很深奧難懂的東西

第一天的口譯在台中

三個講者都是英進中

這三篇就算要翻成筆譯 都很困難

何況我們要作口譯 還是同口

討論更是精采 百家論點齊放

因為跟學生搭 我承接了大部分的工作 一整天下來好累

但是還有第二天和第三天的台南口譯 我必須打起精神

在台南 英進中採逐口 中進英則為同口

第二天早上的講者 有一組代表香港的有趣法國代表

講了許多有關香港的變動地景和接案

在談到他們與主辦單位的淵源部分

全部在場不熟的只有口譯 主辦單位的家長

在我口譯時作了補充 讓大家更熟悉和瞭解

一整個下來2個小時40分鐘 中場都無休息

我整個作逐口

大家都很關心我會太累 我本人倒覺得還好 因為之前作過更久的

中午吃飯時 大家長一直來跟我道歉 對於補充的事

 還說要幫我提高口譯費

口譯本來就是要讓會議順利進行溝通

我覺得這是最主要目的 我並不在意這些補充

順利進行是最重要的事

第二天我的學生都發現了準備會議的重要

雖然這個很難的會議著實是個挑戰

我很高興看到學生的進步和學習

第三天前來協助的學生 可能聽到第一二天的困難

出發時 我花了不少時間在作心理建設

大家就努力地完成 除了原本的PAPER不好準備外

Q&A一樣精彩熱烈

第三天的同學還要擔心  最後的panel discussion

我們在這一天還有一個很特別的香港講者

為了不耽誤大家時間 硬生生地把原本要用英文發表的內容改成中文

在5,6年前 我其實在另一個場合 因為翻過這位講者的演講 我並不陌生

何況 因為內容很有趣 我一直記得

開始後 學生對於他的香港中文 並不是太熟悉 翻譯起來不大順

對我 也因為每天都在聽 所以可以很快上手

可能就像Larry說的 香港我熟吧

在 Panel  Discussion的部分 主辦單位採柔性訴求

來個大感謝

連我們的翻譯團隊都被謝了好幾次

大家長還真的跟我很有默契 除了補充外

他還知道 澳洲講者感謝我的話 我故意不翻

他還接過來翻 又感謝了我一次

我都搞不清楚這整個三天 我聽到了多少對不起和感謝了

我在噗浪這麼寫時 有噗友回我那不就毀譽參半

對象都是我 所以不是啦

我覺得大家都很盡心要讓會議成功 這點很重要

那些外加的翻譯費用 根本不是重點

我真的可以感受到主辦單位的用心和對我們的協助

真的覺得自己很幸運 能夠提供協助

也很高興真的從會議中也學到非常多東西

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()