五花八門的討論
上午的課有博物館翻譯和computer-aid translation teaching
真的很五花八門
博物館翻譯 是以博物館學的空間 展品與訪客互動來看翻譯扮演的角色
有audio video等一堆
Robert的case study是 Hong Kong Tea Ware Museum
我沒去過 可以來去看一下
這個領域或許Larry會感興趣 可以研究的也很多
對museum goers 來說也很有趣
另一個machine aided translation teaching
對我來說 annotatiion真的很難
以文學範本來上翻譯課 我想別的老師比我在行
雖然說可以省掉改作業的時間
但是準備教材和軟體 操作與維護 真的是大工程
比較適合董領導人
上了這個課 我才想起我下學期有一門筆譯課
得想思考一下了
下午我沒有tutorial 但有一個稿 趕著交
必須在四點之前完成 才能趕上 informal talk
好不容易 歷經跟housekeeping 賽跑
歷經房間來收得晚 我就先去吃飯 吃完飯發現還沒來收
就趕趕趕地 在來收前把翻譯交出去 然後去圖書館避難
找到了幾本中文的口譯理論書
結果發現口譯的經典都是法文 有中文翻譯我想也是大陸吧
大陸在口譯研究真的比台灣成熟多了
還好 還有楊承淑所長 一本書中還把她的研究 稱讚了一番
雖說浸惠大學提供博士生一個月兩萬港幣的誘人補助
我難到真的得考慮不受利誘 來去對岸唸嗎
Informal talk還蠻有趣的
之前在土耳其 我參加過editor's meeting
不過這是截然不同的經驗
editor 很鼓勵我們投她的期刊
除了讓我們分享外 也給了很多寫論文的建議
很有趣和受用
阿偉這兩天都on call
所以連兩天我都是跟同學出去用餐
昨晚的晚餐是一堆人去
很有趣的經驗 我的同學好多人都在教書 有韓國和中國的教師
都在教翻譯
大家有很多共同點 所以都很聊得來
到目標 都是很愉快的學習經驗
只是要唸的東西好多 真的是唸不完...
留言列表