接到這著case時 我正在忙一星期口譯的時候

地點好遠 在客家園區 而我只幫三位講者口譯

主辦單位 要了我的履歷 我給了後 很快paper就來了

在這當中 我因為還在趕幾個大搞 唸paper 反而成了生活調劑

但是還真的不好唸

首先地名

我的三位講者來自兩個國家 印尼與馬來西亞

就像我搭計程車時司機問我的 "你會講印尼話和馬來話?"

不會囉 我的講者都講英文 但他們都與客家有淵源 有研究客家文化 娶客家老婆以及會講客家話的客家人

我去過印尼與馬來西亞 但是都是那種觀光客行程 只到過大都市 吉隆坡 峇里島之類的 只知道沙巴 沙勞越

West Kalimantan Singawang  Sibu Miri Kuching等 我都得一一上網查

因為這些地區華人多 都有中文名字的 不能自己亂翻

不過也還好查了 才知道 不只是華人多 客家族群還佔多數真的長知識了

第二個我遇到的問題是 英文拼音寫成的客家話 主要的困難是我不是客家人

我的第一位講者的Tatung 讓我問遍所有人

我知道意思是乩童 但是講者卻要花了許多篇幅解釋Tatung 與乩童 的不同

我總不能直接翻乩童吧 那解釋時怎麼辦

我甚至在會議前還像主辦單位求救 因為午餐時閒聊知道因為研究領域的關係

全研究所的人幾乎都會講客家話

但是因為腔調的關係 大家都沒能給我個答案

看著我的講者 他又不懂中文 肯定沒辦法告訴我答案

我決定再去問一下Tatung 與乩童的不同 結果他告訴我 差不多只是山口洋的人稱為 Tatung

好吧 那就Tatung 不翻了

不過透過 協助 我解決了 Chap Ngo Meh(十五晚(福建話) Kongsi (公司 是集會組織 不是我們所理解的公司) Shi Kok Thian ti(四個天地)等

真的非常感謝

第二個難題就是時間 主辦單位給每一位發表人及我 各12分鐘

我的部分時間不會是問題 只要講者不超時 我不會有逾時的問題

但是因為這樣的安排

我的講者有了這個的要求

"Would you please interpret after I finish my talk?"

我第17年的口譯 遇到的新要求與挑戰

我跟講者說 我只能告知主辦單位 他的要求 同不同意不是我能決定的

因為主辦單位尊重講者

所以我就得聽完12分鐘的報告 然後以中文在講一遍

事先我就告知主辦單位 這種情況下 我絕對用不完12分鐘 因為我只是摘述

還好講者的邏輯與論述很清楚 我的摘述也順利完成

有這種前例後 我的第三位講者在第二天也要求我 循前例

我告知主辦單位 不過這次我也強調 大家可能以為這樣比較容易 其實並不簡單

但是我也沒立場說昨天能做 今天不能 還是摘述了

做完之後 真的是累 我第一天後真的回到飯店就倒頭大睡

主辦單位還精心安排住宿地點為渡假村 我卻一點都沒享受到 還婉拒了晚宴 因為真的好累

這個口譯中 我以非客家人的他者身分真的學到很多

我知道客家信仰中 大伯公與觀音以及水月宮的重要性 (原來拜媽祖的都是福建人)

了解在東南亞地區客家文化的影響還深入當地的原住民

華人雖然在多年前遷徙與定居到他國 當起少數族裔 沒想到還保存了很多與我們一樣的文化與傳承

一切真的好神奇

我的辛苦除了學習到很多外 還得到主辦單位的肯定

他們要我在最後閉幕時出席 要很正式地感謝我 我認為不需要

後來聽所長說 他們還是有感謝我 雖然我人沒在現場

他說大家對我的口譯 讚賞有加

在兩天會議中 我已經收到許多感謝 我的講者 主持人 主辦單位都來跟我致過謝

我也謝謝大家 讓我學到這麼多 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()