close
好多好多的會
這一星期
系裡卯起來開會
我分配到三個
一個是我主持 兩個是必須要出席
我主持的是專業學程的會
雖然是主任看錯交件日期 但是還好先開了會
寫計畫的人有比較清楚要求的格式
另外兩個是系務會議和課程會議
進行得還算順利 但是我還要上課和作筆譯 就有點吃不消 感覺好累
問題是我這一星期的重頭戲其實是在後三天 因為有口譯要作
星期五和星期日是同一個講者對不同聽眾的演講
PPT看起來也大同小異 感覺上星期五的作完星期日的就應該沒問題
星期六則是我例行的工程會議
星期五的演講 講者講得慢 又清楚 內容很有趣 也沒脫稿演出
作得還蠻順的 翻了幾分鐘 講者就跟我說"You are good!"
謝謝他後 我一樣努力地翻完
然後把兩個小蘿蔔頭丟在那陪吃飯兼翻譯後 我就趕去中山上課了
還記得小蘿蔔頭的眼光 好像我惡意遺棄一樣
星期六的會議 是有幾個專業名詞 請教工程師大哥後 沒什麼問題
但是星期日的會議就有點小驚喜了
當我帶著另一組人馬去的時候
小憲憲同學就說 "好多阿公&阿媽 等下不會要翻成英文吧"
他的話道出我心中所想的事
臨開會前 主辦單位來了
"吳老師翻譯成台語 沒問題吧"
"我瞭解了 我會盡力"
趕快把那些星期五翻過的中文名詞 努力想一想台語怎麼講
肇新老師和處長上台致詞都用台語 翻譯當然也要用台語了
英文翻台語還真的會讓反應慢一點
會議完後 覺得自己是作了兩場而不是一場口譯
今天的人馬當然也作了英文進台語的同口
對大家而言應該是個難忘的經驗
全站熱搜