close
準備很重要
接下這個口譯
本想說星期一沒課 口譯時間短
又加上我看錯地點 把新竹誤以為台南
就接下了
不過因為是很不熟的題材
有跟主辦單位要求提供資料 讓我好準備
原本得到的答案是好
後來又在星期五 告知我 講者要星期一才到
週末要去香港的我 只好要求星期一早點到會場 跟講者先討論
去了香港的我 又不小心 踩空扭到了腳
只好在回台灣的隔天 跛著腳 去新竹 做口譯
第二次了 上一次是跛腳 做了口譯還擔任英文司儀
我提早兩個小時到會場
一看綱要 不誇張都是我不熟悉的
又不能要講者逐條講給我聽
只好 先跟講者說 我需要時間看一下 等下才跟他請教 我不清楚的地方
跟主辦單位借了電腦 果然花了我1.5個小時 才弄懂
之後 趕快趁空檔 問講者 不清楚的地方
例如: 一些中文拼音人名
20 schools with over 1,800 enrollment and over 9,000 graduates
釐清前面的1,800應該是每一家學校的個別的入學人數
不然就出現畢業生比入學人數多的窘況了
進行時 又是邊做邊學了
每位與會者都很熟悉背景 唯一不熟的真的只有我
真的是皮繃緊在口譯
不過討論的議題 真的很有趣
我還是學到很多地 把這場口譯作完
我這傷者回到家已經10點多了
一個多小時的口譯 真的花了我很多時間
學到的知識可以彌補吧
全站熱搜
留言列表