close

準備很重要

接下這個口譯

本想說星期一沒課 口譯時間短

又加上我看錯地點 把新竹誤以為台南

就接下了

不過因為是很不熟的題材

有跟主辦單位要求提供資料 讓我好準備

原本得到的答案是好

後來又在星期五 告知我 講者要星期一才到

週末要去香港的我 只好要求星期一早點到會場 跟講者先討論

去了香港的我 又不小心 踩空扭到了腳

只好在回台灣的隔天 跛著腳 去新竹 做口譯

第二次了 上一次是跛腳 做了口譯還擔任英文司儀

我提早兩個小時到會場

一看綱要 不誇張都是我不熟悉的

又不能要講者逐條講給我聽

只好 先跟講者說 我需要時間看一下 等下才跟他請教 我不清楚的地方

跟主辦單位借了電腦 果然花了我1.5個小時 才弄懂

之後 趕快趁空檔 問講者 不清楚的地方

例如: 一些中文拼音人名

20 schools with over 1,800 enrollment and over 9,000 graduates

釐清前面的1,800應該是每一家學校的個別的入學人數

不然就出現畢業生比入學人數多的窘況了

進行時 又是邊做邊學了

每位與會者都很熟悉背景 唯一不熟的真的只有我

真的是皮繃緊在口譯

不過討論的議題 真的很有趣

我還是學到很多地 把這場口譯作完

我這傷者回到家已經10點多了

一個多小時的口譯 真的花了我很多時間

學到的知識可以彌補吧 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()