close

一天只有24小時

說真的要在翻譯 教學與研究上取得平衡 很難

但是今年又是評鑑年 我不得不思考是否有做到三者兼顧

去年下半年以來 口筆譯工作與學校教學 佔去我所有時間

口筆譯上我獲得許多專業肯定

教學上學生也在Journal上如往常地寫著 "雖然上課很緊張 但學到很多"等感想

雖然有一篇期刊論文 前年去奧地利的論文也刊登了

研究好像比起來 被我放到一旁了

 像今年一開始 原本打算好好寫篇論文

筆譯一直進來 都是老顧客

口譯也是回流

像第二次的聽障教育會議

老顧客會找上我 是因為之前對之前提供的服務滿意

才會再找你

抱著感恩的心 當然是全力以赴地努力

何況自己真的學到很多 也有許多新經歷

例如這次的講者是聾人 還帶著他的手語翻譯員遠從英國來 

他的努力與用心

大力推薦我的教授

主辦單位的貼心 都讓我很感動

覺得自己真的很幸運能有這些歷練

但是同時 我也覺得自己是否真的在各方面都做好了? 還是只是完成而已

我看趕稿之餘 還是要把論文寫出來 才會踏實點

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sal口筆譯 的頭像
    Sal口筆譯

    吳宜錚的口筆譯工作與教學

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()