close

耐心等待

星期二作完記者會口譯的那一秒

就接到電話

"吳老師 我們星期六的活動需要口譯 您可以幫忙嗎"

一聽晚上6:00 只有10分鐘 一個講者 沒有卡到我上課的時間

就答應幫了忙

但是後來行程一改再改

一個講者變成了三個講者

要事先跟講者溝通

又要提早很早到 問了口譯品質 我也答應了

可是前天原本應該收到的PPT檔 因為圖檔太大的關係

又不知道寄到哪去了

我只好又提早一點到去現場看

最後搞成提早2個多小時到

到了現場一看全是圖  有幾個詞看起來很玄

沒有跟講者溝通果然不行

等到講者來 簡單地聊了一下

喔 看不懂的那個 是作品和展覽名

瞭解了講者的概念後

現場還新增了另兩位的PPT

我一邊看表演 一邊背作品和展覽名

一邊背講者要感謝的人名 因為少講一個都不行

終於表演節目登場 餐點上了後

講者上台

結果我最近有好多很shy的講者

原本在台下聊的時候 還很大方

一正式開始 他緊張地跟我說 "I don't know what I should say..."

安撫他後 就開始了

他很小聲地講 我只好靠近他一點

總算還是順利地完成口譯

第二位講者 是台灣人

之前曾經幫她作過同口

事先我也跟她打了個招呼

請她在介紹作品時 別忘了有我這個口譯在一旁

要留給我口譯的時間

進行時果然 講者很友善地簡短講兩句就讓我翻了

也很順利

第三位講者因為處理風災之後事宜 無法前來

主辦單位就一併介紹和原因加上宣佈將播放影片 講完

讓我口譯 就結束了

總共20分鐘左右

為了這20分鐘

我事先讀了講者和作品簡介

又提早2個多小時到

看表演時 也在背名稱

真的要有耐心

而今天我上了課 又作了口譯

真是個振奮的星期六

不過還是感謝一切順利

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sal口筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()